Don’t take anyone’s word for it

One page. Five languages. Judge for yourself.

This is the real opening page of Dragon Called by Cassie Alexander, followed by the actual Arachne output that ships in each edition — voice, jokes, and all. Nothing below was touched up for this page.

English — the original

While waiting for the bus, Andrea Ngo—Andi—had plenty of time to consider that answering an Overnight Help Wanted ad online may not have been the world’s best idea. But it wasn’t like her student loans were going to pay themselves; she was already working nights at the county hospital—and then there was the whole thing with her idiot brother’s bail. Danny had gotten into stupid situations before, but she never thought he’d run out on her, miss his court date, and leave her stuck with a ten-thousand-dollar bail bond.

Slovak — sk

Kým čakala na autobus, Andrea Ngo — Andi — mala kopu času uvažovať nad tým, že odpovedať na internetový inzerát Nočná výpomoc možno nebol práve najšťastnejší nápad. Lenže študentské pôžičky sa samy nesplatia; už aj tak robila nočné v okresnej nemocnici — a potom tu bola ešte tá vec s kauciou za jej debilného brata. Danny sa dostal do hlúpych situácií aj predtým, ale nikdy by si nepomyslela, že jej zdrhne, neukáže sa na súde a nechá ju v tom s desaťtisícovou kauciou.

Czech — cs

Zatímco čekala na autobus, Andrea Ngo — Andi — měla víc než dost času přemýšlet o tom, že odpovědět online na inzerát s nabídkou noční výpomoci možná nebyl zrovna nejlepší nápad na světě. Jenže její studentské půjčky se samy nezaplatí; už teď pracovala na noční na okresní nemocnici — a pak tu byla ta věc s kaucí jejího idiotského bráchy. Danny se dostal do blbých situací už dřív, ale nikdy by ji nenapadlo, že se na ni vykašle, nedostaví se k soudu a nechá ji viset s kaucí za deset tisíc dolarů.

French — fr

En attendant le bus, Andrea Ngo — Andi — avait eu largement le temps de se dire que répondre à une annonce en ligne pour un poste de nuit n’était peut-être pas l’idée du siècle. Mais ce n’était pas comme si ses prêts étudiants allaient se rembourser tout seuls ; elle travaillait déjà de nuit à l’hôpital public — et puis il y avait toute cette histoire avec la caution de son crétin de frère. Danny s’était déjà fourré dans des situations stupides, mais jamais elle n’aurait imaginé qu’il la planterait, ne se présenterait pas à l’audience, et la laisserait avec une caution de dix mille dollars sur les bras.

Simplified Chinese — zh_cn

在等公交的时候,Andrea Ngo——Andi——有大把时间反思:自己在网上应聘那则“夜间急招”的广告,八成不是什么高明之举。但学生贷款又不会自己还;她已经在县医院上夜班了——更别提她那白痴弟弟的保释金那档子事。Danny 以前也闯过不少蠢祸,但她万万没想到他会甩下她跑路,错过出庭日期,把她一个人晾在那张一万美元的保释保证金上。

Notice what carried: Andi’s dry “the world’s best idea” snark becomes French’s « l’idée du siècle » — a native idiom doing the same job, not a word-for-word echo.

Names stay in Latin script in Chinese by the author’s style-sheet choice — every rule like that is yours to set before translation begins.

The Slovak edition of this book was audited line by line against the English — the audit quote on the front page is about this exact translation.

Your book could do this

Same pipeline. Your voice. 29 languages.

Open the app