The old way
$3,000–$10,000
- Per book, per language
- Months of waiting, one language at a time
- Out of reach for most midlist and backlist titles
- Your voice in a stranger’s hands
Built by a working author, for working authors
Your books. Twenty-nine languages. Still your voice.
Arachne turns one clean manuscript into carefully reviewed translations your overseas readers can actually love — for $50 a book, plus model fees on your own API keys. No agencies. No per-word quotes. No waiting a year per language.
A Cassie Alexander Studios project.
The math your rights inbox never shows you
$3,000–$10,000
$50 per book, once
Provider fees vary with book length and model choices and are billed by your own accounts. Arachne never stores your keys.
Built for authors, not engineers
Bring the manuscript text you actually want translated. Remove backmatter, ads, and signup pages unless you want them translated too.
Arachne drafts a project style sheet, glossary, voice profiles, canon facts, title notes, and a locked dossier before translation starts. You approve every page of it.
OpenAI and Anthropic keys are pasted per job. They are sent only to that worker process and are never saved to your account.
Translation runs continue on the Arachne server. When the work is done, you preview and download the selected final markdown.
Idioms, voice, and continuity
Arachne builds a project style sheet before translation so jokes, insults, endearments, recurring phrases, heat level, and character voice have context.
When an idiom does not survive literally, Arachne looks for the target-language move that carries the same emotional and narrative job.
Refrains and callbacks are locked so a line that repeats in chapter two and chapter forty repeats exactly in translation, too.
Approved glossary, voice, canon, and translation lessons carry forward to later books in the same series — every book teaches the next one.
Language defaults matter
Spanish is aimed at broadly readable Latin American Spanish, with a Mexican-friendly center of gravity.
Arabic uses generalized Modern Standard Arabic and preserves right-to-left script behavior.
Every language gets its own handling for script, punctuation, formality, and reader expectations, from right-to-left Arabic and Hebrew to CJK layout, Romance-language register, and Brazilian Portuguese market norms.
29 languages
Every lane gets its own rules for script, register, and reader expectations — and every book that moves through a lane teaches it. These are the current target languages.
Receipts, not promises
“I read it cover to cover, specifically hunting for failure. I didn’t find it. I found a translation making choices — slamming a door made of grammar that English doesn’t even have.”
— Claude Fable 5, Anthropic’s frontier model, after auditing the full Slovak edition of Dragon Called line by line against the English
Use a DOCX that contains only the manuscript text you want translated. Remove backmatter, ads, signup copy, and unrelated bonus material unless those should be translated too.
Arachne asks for OpenAI and Anthropic keys only when launching a live job. Keys are job-scoped and are not saved in project history.
Run one representative chunk first to estimate cost, inspect voice, and make sure the book’s style sheet is doing what you expect.
Once a translation job starts, it keeps running on the Arachne server. Closing the laptop does not stop the job. Revoking the provider key is the emergency brake.
The paid unit is one book workspace: $50, once. Your workspace keeps that book’s dossier and memory so you can return later and run more languages with your own keys.
Start tonight
Sign in with your email, open a book workspace, and launch your first translation before you finish your coffee.
Open the app