Built by a working author, for working authors

Project Arachne

Your books. Twenty-nine languages. Still your voice.

Arachne turns one clean manuscript into carefully reviewed translations your overseas readers can actually love — for $50 a book, plus model fees on your own API keys. No agencies. No per-word quotes. No waiting a year per language.

A Cassie Alexander Studios project.

The math your rights inbox never shows you

Every language you skip is a market you never meet.

The old way

$3,000–$10,000

  • Per book, per language
  • Months of waiting, one language at a time
  • Out of reach for most midlist and backlist titles
  • Your voice in a stranger’s hands

Provider fees vary with book length and model choices and are billed by your own accounts. Arachne never stores your keys.

Built for authors, not engineers

One careful path from manuscript to reviewed files.

01

Upload a clean DOCX

Bring the manuscript text you actually want translated. Remove backmatter, ads, and signup pages unless you want them translated too.

02

Approve the style sheet

Arachne drafts a project style sheet, glossary, voice profiles, canon facts, title notes, and a locked dossier before translation starts. You approve every page of it.

03

Use your own keys

OpenAI and Anthropic keys are pasted per job. They are sent only to that worker process and are never saved to your account.

04

Review the final choices

Translation runs continue on the Arachne server. When the work is done, you preview and download the selected final markdown.

Idioms, voice, and continuity

The point is not word-by-word translation. The point is carried meaning.

Arachne builds a project style sheet before translation so jokes, insults, endearments, recurring phrases, heat level, and character voice have context.

When an idiom does not survive literally, Arachne looks for the target-language move that carries the same emotional and narrative job.

Refrains and callbacks are locked so a line that repeats in chapter two and chapter forty repeats exactly in translation, too.

Approved glossary, voice, canon, and translation lessons carry forward to later books in the same series — every book teaches the next one.

Language defaults matter

Arachne does not treat every language like English with different words.

Spanish is aimed at broadly readable Latin American Spanish, with a Mexican-friendly center of gravity.

Arabic uses generalized Modern Standard Arabic and preserves right-to-left script behavior.

Every language gets its own handling for script, punctuation, formality, and reader expectations, from right-to-left Arabic and Hebrew to CJK layout, Romance-language register, and Brazilian Portuguese market norms.

29 languages

Available language lanes.

Every lane gets its own rules for script, register, and reader expectations — and every book that moves through a lane teaches it. These are the current target languages.

Arabic (ar) Czech (cs) Danish (da) German (de) Greek (el) Spanish (es) Finnish (fi) French (fr) Hebrew (he) Hindi (hi) Hungarian (hu) Indonesian (id) Italian (it) Japanese (ja) Korean (ko) Dutch (nl) Norwegian (no) Polish (pl) Brazilian Portuguese (pt_br) Romanian (ro) Russian (ru) Slovak (sk) Swedish (sv) Thai (th) Turkish (tr) Ukrainian (uk) Vietnamese (vi) Simplified Chinese (zh_cn) Traditional Chinese (zh_tw)

Receipts, not promises

Real books. Real readers. Real reviews.

★★★★★ Czech editions rated five stars by native readers on Google Play
20+ Working indie authors ran books through Arachne in its beta year
29 Languages, each with its own rules for script, register, and voice

“I read it cover to cover, specifically hunting for failure. I didn’t find it. I found a translation making choices — slamming a door made of grammar that English doesn’t even have.”

— Claude Fable 5, Anthropic’s frontier model, after auditing the full Slovak edition of Dragon Called line by line against the English

Read the same page in five languages →

What to know before you start.

Bring the right file

Use a DOCX that contains only the manuscript text you want translated. Remove backmatter, ads, signup copy, and unrelated bonus material unless those should be translated too.

Use your own provider keys

Arachne asks for OpenAI and Anthropic keys only when launching a live job. Keys are job-scoped and are not saved in project history.

Start with a test chunk

Run one representative chunk first to estimate cost, inspect voice, and make sure the book’s style sheet is doing what you expect.

Queue, then come back

Once a translation job starts, it keeps running on the Arachne server. Closing the laptop does not stop the job. Revoking the provider key is the emergency brake.

Pay per book, not per language

The paid unit is one book workspace: $50, once. Your workspace keeps that book’s dossier and memory so you can return later and run more languages with your own keys.

Start tonight

Your readers are already waiting in their own language.

Sign in with your email, open a book workspace, and launch your first translation before you finish your coffee.

Open the app